Translating the Scriptures is not a simple task. Often, there is not a single word in English that means exactly what a word means in Greek or Hebrew. Words have a range of meanings, and the range of meanings can be much different from one language to another. This requires a degree of interpretation on the part of the translator. Some translations have more interpretation than others. There are two basic types of Bible translations: formal equivalent (literal, or word for word) and dynamic equivalent (thought for thought). Some versions attempt to bridge the two. Formal Equivalence Formal equivalence, also known as literal, or word-for-word, attempts to keep as close as possible to the original languages. The goal is to make a text that is more accurate to the original and still be readable in the English language. They have a high reading grade-level. A formal equivalent doesn’t work as well for idioms and expressions because sometimes the point gets lost in translation. However, formal equivalence is far better for serious study because of the accuracy of words and grammar. Some basic literal translations include: KJV (King James Version) NKJV (New King James Version) NASB (New American Standard Bible) ESV (English Standard Version) NRSV (New Revised Standard Version) Dynamic Equivalence Dynamic equivalence, also known as functional equivalence, or thought-for-thought, attempts to translate the thought of the passage rather...Read More
Choosing a Bible
Join our mailing list to receive the latest news and updates from our team.